Owing to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water, and
from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of the
bay. Hands, who was not so far up, was, in consequence, nearer to the ship, and
fell between me and the bulwarks. He rose once to the surface in a lather of
foam and blood, and then sunk again for good. As the water settled, I could see
him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the
vessel's sides. A fish or two whipped past his body. Sometimes, by the
quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to
rise. But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and
was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.
|
Vu la bande que donnait le navire, les mâts penchaient longuement au-dessus
de l’eau, et juché sur mes barres de perroquet, je n’avais sous moi que
l’étendue de la baie. Hands, qui n’était pas si haut, se trouvait par
conséquent plus près du navire, et il tomba entre moi et les bastingages. Il
reparut une fois à la surface dans un tourbillon d’écume et de sang, puis
s’enfonça de nouveau pour de bon. Quand l’eau se fut éclaircie, je
l’aperçus confusément affalé sur le fond de sable fin et clair, dans
l’ombre projetée par le flanc du navire. Deux ou trois poissons filèrent le
long de son corps. Par instants, grâce à l’ondulation de l’eau, il
semblait remuer un peu, comme s’il essayait de se lever. Mais il était bien
mort, à la fois percé de balles et noyé, et il s’apprêtait à nourrir les
poissons sur les lieux mêmes où il avait projeté de m’égorger.
|